[[traduction_soft|Retour]] * Voir le 300 et 301, original bizarre, des "n" >> Robin : ligne 105 pour Function, je pense qu'il faut laisser la VO car c'est un mot clé réservé (pas traduit?) Contenu de otherobj.eng à traduire : 1 "Create Function" @ "Créer une fonction" 2 "Create Script" @ "Créer un script" 100 "Not a valid function name" @ "Nom de fonction invalide" 101 "Function already exists" @ "La fonction existe déjà" 102 "Function is an internal calculator function" @ "La fonction est une fonction de calcul interne" 103 "Function is an internal parser function" @ "La fonction est une fonction d'analyse interne" 104 "Function is an internal neighbourhood function" @ "La fonction est une fonction de voisinage interne" 105 "Function is a reserved word" @ "Function (Fonction) est un mot réservé" 106 "Not a valid script name" @ "Nom de script invalide" 107 "Script already exists" @ "Le script existe déjà" 200 "Function &Name" @ "&Nom de fonction" 201 "&Expression:" @ "&Expression :" 202 "&Description:" @ "&Description :" 203 "Script &Name" @ "&Nom du &Script" 204 "Function &Text:" @ "&Texte de la fonction :" 205 "Script &Text:" @ "&Texte du script :" 300 "Name Conflict. Two different files with the same name but located in different directories/n are copied to the same directory. Copy aborted." @ "Conflit de nom. Deux fichiers différents ayant le même nom mais situés dans différents répertoires/n seraient copiées dans le même répertoire. Copie annulée." 301 "/n The files are : %S and/n %S" @ "/n Les fichiers sont : %S et/n %S"