#1 Tue 05 January 2010 10:40
- Jenny D.
- Membre
- Date d'inscription: 22 Jun 2005
- Messages: 52
Terminologie
Bonjour,
Je cherche la meilleure traduction ou la traduction officielle en français pour "Cursor-based dataset".
Merci à tous et Bonne Année.
Jenny D.
Hors ligne
#2 Tue 05 January 2010 12:38
- ChristopheV
- Membre
- Lieu: Ajaccio
- Date d'inscription: 7 Sep 2005
- Messages: 3197
- Site web
Re: Terminologie
Bonjour,
Ne connaissant pas le contexte la traduction est aléatoire, mais a priori cela me fait penser à une terminologie de base de données. Le dataset étant un jeu de données déconnecté ou non de la base (par exemple le résultat d'une requête), ce jeu de donnée possédant un "curseur" ou index de positionnement permettant de savoir où on se situe dans le jeu de données et d'aller en avant ou en arrière, où à un enregistrement déterminé. Ceci de façon générale car il existe différent type de curseur, par exemple "forward only" qui permet de parcourir le jeu de données uniquement en allant de l'avant. C'est une terminologie que l'on trouve dans le framework.net avec ADO.
En espérant avoir été un peu utile
Pace & Salute
Christophe
L'avantage d'être une île c'est d'être une terre topologiquement close
Hors ligne
#3 Tue 05 January 2010 14:24
- Jenny D.
- Membre
- Date d'inscription: 22 Jun 2005
- Messages: 52
Re: Terminologie
Pour le contexte il s'agit du nom d'un type de jeu de données dans le logiciel Cadcorp SIS.
Hors ligne
#4 Tue 05 January 2010 14:31
Re: Terminologie
Bonjour,
Trouver dans le glossaire de Cadcorp SIS :
Cursor Dataset
A cursor dataset refers to a dataset that can be accessed in stages and does not need to be loaded in
its entirety to view just a part. Data is loaded for just the area being viewed when on screen rather
than the whole dataset being put into memory and called from there.
Y.
Yves Jacolin, bénévole de l'association GeoRezo.net, agit au nom et pour le compte de l'association - Partageons ce qui nous départage !! - GeoRezo vous aide ? Aidez GeoRezo !
Hors ligne
#5 Wed 06 January 2010 09:36
- Jenny D.
- Membre
- Date d'inscription: 22 Jun 2005
- Messages: 52
Re: Terminologie
Bonjour,
Merci pour vos réponses, mais la question n'était pas qu'est-ce qu'un cursor-based dataset (je dispose aussi du glossaire de Cadcor) mais comment traduire cela en français dans une terminologie concise...je sèche....
Hors ligne
#6 Wed 06 January 2010 10:00
Re: Terminologie
Mot à mot "jeu de donné basé sur les curseurs", je pense que "jeu de données à accès incrémental" résume bien ce qu'est ce "cursor-based dataset". Si je comprend bien, on l'oppose au "raster dataset", le "jeu de donnée grille" où on accède à une donnée en simplement donnant le numéro d'index (ligne et colonne).
Jérôme Cuinet
L'avantage de la Chine, c'est que le soleil se couche plus tard !
Hors ligne
#7 Wed 06 January 2010 10:43
- ChristopheV
- Membre
- Lieu: Ajaccio
- Date d'inscription: 7 Sep 2005
- Messages: 3197
- Site web
Re: Terminologie
Bonjour,
Pas d'accord avec Jeirhome sur "incrémental" opposé à "grille". En fait il s'agit d'une technique de plus en plus employée qui permet de ne charger en mémoire que ce qui sera affiché (le datagridview du framework 3.5 fait la même chose), un peu comme ECW qui n'envoie au contexte d'affichage que ce qu'il a besoin.
Jeu de données accessibles par paquets ? (pas terrible)
Où l'on constate que l'Anglais c'est quand même bien pour ce genre de concepts.
Christophe
L'avantage d'être une île c'est d'être une terre topologiquement close
Hors ligne
#8 Wed 06 January 2010 11:07
Re: Terminologie
Où l'on constate que l'Anglais c'est quand même bien pour ce genre de concepts.
En anglais ou en français, c'est du jargon, je ne suis pas sûr que n'importe quel anglophone est capable de comprendre ce que signifie "cursor-based dataset".
Le terme anglais renvoie vers le curseur, et donc principalement la première partie de la définition "A cursor dataset refers to a dataset that can be accessed in stages". Après, on peut vouloir aller plus loin que nos amis les anglais (qui ont tiré les premiers) et mettre dans la traduction cette notion de chargement partiel.
Je ne suis pas familier avec toute la terminologie de la base de données, si l'ECW est d'abord un "cursor-based dataset" avant d'être un "raster dataset", on oublie ce que j'ai dit sur les grilles.
Jérôme Cuinet
L'avantage de la Chine, c'est que le soleil se couche plus tard !
Hors ligne
#9 Wed 06 January 2010 11:18
- Jenny D.
- Membre
- Date d'inscription: 22 Jun 2005
- Messages: 52
Re: Terminologie
Finalement je crois que je traduirais par "jeu de données à index dynamique" pour indiquer la notion d'indexation et la notion de dynamique par rapport au fait que l'on charge dynamiquement les données selon la position courante.
Qu'en pensez-vous ?
Hors ligne
#10 Wed 06 January 2010 13:12
- ChristopheV
- Membre
- Lieu: Ajaccio
- Date d'inscription: 7 Sep 2005
- Messages: 3197
- Site web
Re: Terminologie
Finalement je crois que je traduirais par "jeu de données à index dynamique" pour indiquer la notion d'indexation et la notion de dynamique par rapport au fait que l'on charge dynamiquement les données selon la position courante
I'm agree with you
Pour Jeirhome:
En fait (petite digression HS) l'ECW est un format d'image particulier associé à un algo de lecture permettant d'envoyer depuis le fichier disque uniquement la résolution utile à l'affichage en fonction du zoom en cours, sans être obligé de charger l'intégralité de l'image en mémoire. C'est en ce sens que je le comparais à un "cursor based dataset".
Pour l'anglais je disais ça car il m'arrive souvent le même problème que Jenny, je suis incapable d'exprimer en français certaines notions relatives à la programmation.
Christophe
L'avantage d'être une île c'est d'être une terre topologiquement close
Hors ligne
#11 Wed 06 January 2010 14:28
Re: Terminologie
Pour l'anglais je disais ça car il m'arrive souvent le même problème que Jenny, je suis incapable d'exprimer en français certaines notions relatives à la programmation.
Tu es loin d'être le seul, et cela m'arrive aussi. Sauf que j'ai l'impression que ce n'est pas de l'anglais, si c'était du finois, ce serait exactement pareil. Souvent c'est un groupe de mot qu'on peut mettre tel quel dans la phrase en français, sans que cela choque les gens de la profession.
Pour certains ce ne sont que des mots sans qu'on sache vraiment sa signification, que ce soit "cursor based dataset" ou "camenbert" le résultat est le même. En anglais il y a beaucoup de mot-valises facilement conçus, mais ne dit-on pas que le français est la langue de la diplomatie ? On travaille avec des trucs et des machins, mais on les connait si peu que c'est parfois le trou pour savoir ce que c'est.
Jérôme Cuinet
L'avantage de la Chine, c'est que le soleil se couche plus tard !
Hors ligne