#1 Fri 14 November 2008 12:38
Ilwis 3.5 Open - Projet de traduction du logiciel
Bonjour la liste,
Toujours peu de temps pour tout faire, mais s'il y a des volontaires, j'ai préparé ce qu'il faut pour traduire l'interface du logiciel ILWIS. Il n'est pas forcément nécessaire de connaître le logiciel pour donner un coup de main, mais ça peut aider pour certains termes.
Tout est détaillé ici : http://georezo.net/wiki/main:geolibre:i … ction_soft, n'hésitez pas à me poser des questions, je ferais de mon mieux pour vous aider.
Une fois cette traduction finie, je ferais suivre les fichiers à Martin L. Schouwenburg (qui s'occupe de la liste ILWIS et des migrations depuis ITC vers le site de 52° North) pour une mise à disposition plus large.
Mes contacts avec cette personne ont été très cordiaux et voilà sa réponse à ma proposition, soulignant notamment l'existence d'une communauté africaine francophone qui serait très intéressée par ce soft.
De : Martin Schouwenburg
Envoyé : mardi 23 septembre 2008 16:31
À : Robin
Objet : RE: ILWIS
Hi,
Well basically ILWIS is very easy to translate as all the strings are loaded on runtime (so when ILWIS is started) through the *.eng files that you can find with the ILWIS distribution ( eng for english, though it realy doesnt check which language). In the past people have translated ILWIS to italian, Spanish (at least partial) and portugese. I am not aware of a french version. It is not difficult though a lot of work (lots of strings). Do we need a french translation? Well I think it would be nice. ILWIS has many users in Africa and there are many french speakers there. We our selves dont have the resources for this translation. I hope this is sufficient answer.
regards,
Martin Schouwenburg
Hors ligne
#2 Fri 14 November 2008 14:53
Re: Ilwis 3.5 Open - Projet de traduction du logiciel
Je suis partant pour aider et traduire quelques fichiers.
Et très content que de réels projets communautaires émergent du GeoRezo.
Ce genre d'initiatives permettra de faire reconnaître notre communauté à l'étranger et de valoriser le GeoRezo !
Découvrez la constellation de satellites RapidEye, lancée le 29 août 2008
http://www.rapideye.de
Découvrez le blog du Master TGAE et les stages que suivent ses étudiants.
http://tgae0607.free.fr
Hors ligne
#3 Fri 14 November 2008 15:00
Re: Ilwis 3.5 Open - Projet de traduction du logiciel
Par contre, on pourrait peut-être apporter quelques améliorations :
- déjà ajouter le " @ " À la fin de chaque ligne
- présenter la page principale de projet, non sous forme de liste, mais de tableau, avec deux colonnes : "Etat" (en cours, terminé, à faire) et "Relu" ou "Vérifié" (pseudo du membre ayant relu).
J'ai fait le deuxième fichier pour démarrer
Découvrez la constellation de satellites RapidEye, lancée le 29 août 2008
http://www.rapideye.de
Découvrez le blog du Master TGAE et les stages que suivent ses étudiants.
http://tgae0607.free.fr
Hors ligne
#4 Fri 14 November 2008 15:08
Re: Ilwis 3.5 Open - Projet de traduction du logiciel
Pas de souci, c'est un Wiki, tu peux le gérer comme tu le sens !
Pour les @, on peut ruser et faire ça en bloc sous Excel si besoin
Si tu es partant, fonce, sinon je regarde dès que j'ai une minute pour l'état des fichiers, car les tableaux peuvent être rébarbatifs sous Dokuwiki.
Robin.
Hors ligne
#5 Fri 14 November 2008 15:32
Re: Ilwis 3.5 Open - Projet de traduction du logiciel
- présenter la page principale de projet, non sous forme de liste, mais de tableau, avec deux colonnes : "Etat" (en cours, terminé, à faire) et "Relu" ou "Vérifié" (pseudo du membre ayant relu).
Fait : http://georezo.net/wiki/main:geolibre:i … a_traduire
Robin.
Hors ligne
#6 Sat 15 November 2008 01:00
Re: Ilwis 3.5 Open - Projet de traduction du logiciel
- déjà ajouter le " @ " À la fin de chaque ligne
C'est fait Il n'y a plus qu'à rajouter la traduction en fin de ligne. J'ai utilisé une routine sous Textpad pour le faire rapidement.
Hors ligne
#7 Mon 17 November 2008 11:00
Re: Ilwis 3.5 Open - Projet de traduction du logiciel
Au fait, faut-il faire attention À encadrer les chaînes de caractères avec des guillemets ?
Je ne l'avais pas fait pour le premier fichier, donc j'ai continué comme ca après ta relecture, mais ca serait bien d'Essayer en utilisant les premiers fichiers déjà générés.
Et si jamais ils sont obligatoires, peut-être pourrais-tu rajouter (" "), sans parenthèses, à la fin de chaque ligne. Sinon, tant mieux pour nous tous !
Et bravo encore
Découvrez la constellation de satellites RapidEye, lancée le 29 août 2008
http://www.rapideye.de
Découvrez le blog du Master TGAE et les stages que suivent ses étudiants.
http://tgae0607.free.fr
Hors ligne
#8 Mon 17 November 2008 11:21
Re: Ilwis 3.5 Open - Projet de traduction du logiciel
Au pire, même s'il n'y sont pas, je les rajouterai moi même, c'est pas le plus compliqué à faire
On est déjà au moins 4 dessus, mais plus on sera, plus ça ira vite
Je mettrai à jour les stats d'avancement au fur et à mesure.
Robin.
Hors ligne
#9 Mon 17 November 2008 11:59
- freesnowpetrel
- Participant assidu
- Lieu: Pretoria, Afrique du Sud
- Date d'inscription: 1 Mar 2007
- Messages: 222
Re: Ilwis 3.5 Open - Projet de traduction du logiciel
Salut
Super idee !!!
j'ai commence a traduire le fichier joinwizard, mais je n'ai pas les accents sur mon clavier qwerty, donc je terminerai ca a la maison sur mon clavier azerty.
A+
Rodolphe
Hors ligne
#10 Mon 17 November 2008 13:47
Re: Ilwis 3.5 Open - Projet de traduction du logiciel
RMatt > J'ai changé quelques termes sur georef3D.eng et rajouté DTM (=MNT) à la liste des termes récurrents (en page d'accueil). Je pense qu'il faudra vérifier dans le soft dans le module dédié certains termes qui peuvent être traduit différemment en fonction du contexte.
Par exemple : "View Angle" pourrait être soit "l'angle de vue" soit une commande pour "visualiser l'angle" en fonction de la forme grammaticale de View (qui peut être un nom ou un verbe)
Hors ligne
#11 Mon 17 November 2008 13:54
Re: Ilwis 3.5 Open - Projet de traduction du logiciel
freesnowpetrel >> J'ai remplacé les accents qui te manquaient et corrigé Agréger (un seul "g" en français )
Astuce pour écrire les accents quand même si besoin
- le "â" = Touche Alt enfoncée + Taper 0226
- le "ç" = Touche Alt enfoncée + Taper 0231
- le "è" = Touche Alt enfoncée + Taper 0232
- le "é" = Touche Alt enfoncée + Taper 0233
- le "ê" = Touche Alt enfoncée + Taper 0234
- le "ë" = Touche Alt enfoncée + Taper 0235
Robin.
Hors ligne
#12 Mon 17 November 2008 15:44
- freesnowpetrel
- Participant assidu
- Lieu: Pretoria, Afrique du Sud
- Date d'inscription: 1 Mar 2007
- Messages: 222
Re: Ilwis 3.5 Open - Projet de traduction du logiciel
Merci, mais ne perd pas ton temps pour changer tous les accents, c'est tout de même plus facile si je les tape directement. En tout cas merci pour l'astuce, mais c'est tout de même plus simple avec un clavier azerty et comme j'en ai un chez moi, je continuerai ça un de ces soirs depuis chez moi. Désolé pour la faute , je commence a y perdre mon latin depuis que je suis outre manche .
Rodolphe
Dernière modification par freesnowpetrel (Mon 17 November 2008 15:46)
Hors ligne
#13 Wed 19 November 2008 12:01
Re: Ilwis 3.5 Open - Projet de traduction du logiciel
Ca avance doucement, merci aux contributeurs Pour info, il y a des "n" curieux qui traînent parfois, c'est surement un peu ma faute quand j'ai copié les fichiers source.
En fait c'est le code /n, sans espaces autour, mais le slash a sauté. Il faut le remettre dans la traduction (c'est le retour à la ligne).
Concernant les caractères spéciaux (%S), il faut bien sûr les intégrer dans la VF.
Pour ceux qui le souhaitent, les fichiers déjà traduits sont téléchargeables via le wiki, je pense qu'on peut les utiliser dès à présent.
Autre info de Martin (d'ITC/52°N) :
* Il m'a informé que la version portuguaise était presque finie et serait dispo sur le site de 52°North. La nôtre sera mise à ses côtés quand elle sera finie.
Les prochaines versions comporteront peut être une option pour choisir sa langue.
* une mise à jour mineure sera peut être publiée la semaine prochaine.
The restrictions for these strings are basically the same as for regular C formatting strings ( as in printf). With one addition that %S is also reserved.
The portugese translation is now almost finished and will get a place on the 52N site (just like yours if it is finished).
I will release next week a new minor version of ILWIS 3.5.02. For the translation part the only relevant part as that the texts from action.def have moved to applications.s (or.eng). I might include an option to change language in the preferences but that might also come in a next minor release.
Hors ligne
#14 Tue 25 November 2008 16:27
Re: Ilwis 3.5 Open - Projet de traduction du logiciel
Puisque j'ai vu que toi, Robin, tu t'occupais de faire la traduction de DSC hors-wiki et ayant constaté que pas mal de termes sont usuels, il peut être intéressant de les faire traduire par Google Traduction et ensuite de seulement corriger.
Tu peux ensuite fusionner les fichiers textes à l'aide d'un script shell sous Linux , ou avec Python...
Si ca marche et c'est facile, ca peut s'envisager pour d'autres fichiers...
Ca ferait gagner pas mal de temps !!! Parce qu'il est énorme ! Et on en est qu'à 5% !
En plus, il faudrait peut-être réfléchir à l'avenir à un moyen plus facile et moins redondant de procéder.
Par exemple en regroupant chaque string, avec nom de fichier correspondant et valeur ID dans une BDD, puis en regroupant par string, puis en triant par string.
Ainsi pas de doublons et en plus, grâce au tri, les chaines similaires "Afficher vue carte", afficher tout, etc... seraient les unes en-dessous des autres et les copier-coller feraient gagner du temps.
On exporte donc en wiki (un gros fichier avec des sections, ou un fichier par première lettre de string), on fait traduire, puis on reconverti en csv, on réimporte vers la base, on redéfinit une table par fichier, on retrie par ligne et on exporte.
Bref, un peu compliqué mais à mon sens plus rapide ensuite pour la traduction !
a+
Rmatt
Découvrez la constellation de satellites RapidEye, lancée le 29 août 2008
http://www.rapideye.de
Découvrez le blog du Master TGAE et les stages que suivent ses étudiants.
http://tgae0607.free.fr
Hors ligne
#15 Tue 25 November 2008 22:17
Re: Ilwis 3.5 Open - Projet de traduction du logiciel
Puisque j'ai vu que toi, Robin, tu t'occupais de faire la traduction de DSC hors-wiki et ayant constaté que pas mal de termes sont usuels, il peut être intéressant de les faire traduire par Google Traduction et ensuite de seulement corriger.
Je n'ai pas eu le temps de poster pour expliquer ma méthodo mais tu m'as démasqué !! J'ai pris le fichier DSC comme un test, justement à cause de sa taille.
Je voulais être sûr des résultats avant de poster cette suggestion.
Dans les faits, j'ai fait traduire par Google et je suis en cours de validation via un tableau Excel "Code - Version anglaise - @ - Version Française".
Mes conclusions : Google Traduction est très bon sur les phrases standards, comme tu le pressentais, par contre il s'embrouille fortement les pinceau dès qu'on devient un peu technique, donc il faut bel et bien une validation de chaque chaîne
Robin (DSC : ligne 150/450)
On exporte donc en wiki (un gros fichier avec des sections, ou un fichier par première lettre de string), on fait traduire, puis on reconverti en csv, on réimporte vers la base, on redéfinit une table par fichier, on re-trie par ligne et on exporte.
Bref, un peu compliqué mais à mon sens plus rapide ensuite pour la traduction !
Je comprend le principe mais ça me semble effectivement un peu compliqué à mettre en place, même s'il doit y avoir des moyens plus rapides effectivement !
Hors ligne
#16 Wed 26 November 2008 11:54
Re: Ilwis 3.5 Open - Projet de traduction du logiciel
Petit message d'encouragement :
Jan Hendrikse (hendrikse@) à Robin itc.nl
Hi List and tout en particulier les utilisateurs francophones d'ILWIS
Ten years ago I have started to translate ILWIS, as a sort of hobby, because of my teaching experience in the ITC french-speaking courses.
Now I am not part of the developers-team anymore, first of all, because I am retired and second because the team as such doesn't exist anymore.
However I'm still busy making a new plug-in for ILWIS3.5 with special coordinate transformation functions in it.
En dehors de cela, je suis vraiment enthousiaste d'apprendre qu'un certain nombre d'amateurs d'ILWIS aient l'intention de traduire notre logiciel.
J'ai encore quelques documents contenant les traductions que j'ai produit à l'époque. En plus, j'offre ma coopération quant à la traduction de certaines parties des textes du logiciel.
Je veux bien traduire ou relire des traduction déjà faites. Notamment des explications au sujet de fonctions que j'ai programmé moi-même (projections, référentiels, georéférences, points d'appuis, orthophoto, classification d'images, interpolations (par ex.kriging) etc).
Bref, je supporte l'idée d'un ILWIS en français
A bientôt
Jan Hendrikse
Hors ligne