Nous utilisons des cookies pour vous garantir la meilleure expérience sur notre site. Si vous continuez à utiliser ce dernier, nous considèrerons que vous acceptez l'utilisation des cookies. J'ai compris ! ou En savoir plus !.
banniere

Le portail francophone de la géomatique


Toujours pas inscrit ? Mot de passe oublié ?

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
main:logiciels:ilwis:traduction_soft [2017/04/17 15:05]
Robin [Pour info le contenu du projet avant reprise]
main:logiciels:ilwis:traduction_soft [2017/04/17 15:06] (Version actuelle)
Robin
Ligne 4: Ligne 4:
  
 <note importante>​J'​ai repris la traduction dans son intégralité,​ qui est à présent disponible au sein de la version 3.7.1 d'​ILWIS. Robin.</​note>​ <note importante>​J'​ai repris la traduction dans son intégralité,​ qui est à présent disponible au sein de la version 3.7.1 d'​ILWIS. Robin.</​note>​
- 
- 
- 
-===== Pour info le contenu du projet avant reprise ===== 
- 
- 
-<note tip>Site de 52°North : [[http://​52north.org/​index.php?​option=com_content&​view=category&​layout=blog&​id=33&​Itemid=67|Cliquez ici]] </​note>​ 
- 
-==== Présentation ==== 
- 
-Le projet est simple. Dans le répertoire ILWIS/​Resources/​String sont présent une quarantaine de fichiers scripts (.ENG) qui contiennent les chaines de caractère du logiciel. Il suffit de traduire leur contenu et remplacer les fichiers sources pour traduire le logiciel. 
- 
-Fichiers originaux : {{:​main:​geolibre:​ilwis:​strings.zip|}} 
-==== Mode d'​emploi ==== 
- 
-=== Directement sur le wiki === 
- 
-Ouvrir la page Wiki du fichier en édition. Après chaque symbole @, écrire votre traduction (ex : 1 "Open Object"​ @ "​Ouvrir Objet"​). Cette méthode permettra de visualiser les traduction déjà effectuées. Quand un fichier sera terminé, les mentions en anglais seront remplacées et le fichier mis à disposition. 
- 
-==== Avec des logiciels ou des applications ==== 
- 
-  * [[http://​www.omegat.org/​fr/​omegat.html|OmegaT]] : outil d'aide à la traduction. Il suffit d'y insérer le fichier texte (renommer le .eng en .txt) 
-  * [[http://​translate.google.com/​toolkit|Google Translation Kit]] : nécessite un compte sur google. On insère le fichier texte source .eng renommé en .txt. Attention, le GTK n'aime pas trop les symboles " et % et tend à les remplacer ou les déplacer. 
- 
-=== Recommendations === 
- 
-Dans le cas ou un mot est constitué comme ceci : F&irst ou &​Attribute,​ on peut placer le caractère au même endroit dans le mot traduit. Ce symbole près d'un mot indique un raccourci clavier (Alt+lettre qui suit le symbole) et qu'on retrouve dans tous les menus Windows sous forme d'un petit souligné sous une lettre du menu. C'est optionnel. 
- 
- 
- 
-=== Quelques termes récurrents === 
- 
-  * Maplist : Liste de Cartes 
-  * MapView : Vue de Carte 
-  * Raster Map : Carte raster 
-  * Polygon Map : Carte de Polygone 
-  * Segment Map : Carte de Polyligne 
-  * Point Map : Carte de Point 
-  * Directory : Répertoire 
-  * Coordinate System : Système de Coordonnées 
-  * DTM (Digital Terrain Model) : MNT (Modèle Numérique de Terrain) ​ 
-  * DEM (Digital Elevation Model) : MNE (Modèle d'​Elevation Numerique). Ilwis semble ne pas distinguer de diférence entre les 2, on peut donc traduire par MNT par simplification. 
-=== Lexique conseillé === 
- 
-  * Customize : plutôt Personnaliser qu'​Adapter 
-  * Éditeur plutôt que Gestionnaire : Éditeur parle d'​éditer (même si je comprend le sens) 
-  * Annotations plutôt que textes. Annotation est une catégorie particulière : 
-    (An Annotation Text object, also called an annotation text layer, is designed to display ​ 
-    and store multiple texts (such as labels of points, segments or polygons) at multiple positions. ​ 
-    Texts, such as for instance a title or some other textual information,​ can be added to a layout in the layout editor. ) 
- 
-  * Sample Set = échantillon 
-  * Segments = polylignes. Sauf exception 
-  * Backup = sauvegarde de secours ; Restore = restaurer. 
-  * Undo = Annuler 
-  * Implemented : implémenté (installé, c'est ..installed) 
-  * Clear : rafraîchir,​ c'​est..refresh. Je préfère “effacer” (au sens ILWIS ou Clear et delete sont similaires) 
-  * Clipboard = Presse-papier 
-  * Pen : Trait. C'est en fait stylo à la base mais ça se traduit par trait plutôt ;)  
-  * snap : capture plutôt que magnétisme,​ même si le sens est compréhensible. 
-  * font = police (de caractère) 
-  * boundary : contour à mon avis (même si frontière est la trad mot à mot) 
-  * Undefs, undefined : indéfinis 
- 
-=== Quelques termes spéciaux === 
- 
-  * %S : appelle une variable textuelle 
-  * %i : appelle une variable entière 
-  * /n : retour à la ligne dans les messages affichés. Note Robin : bizarrement certains slash "/"​ ont sauté à un moment donné lors de la copie sur le Wiki, du coup, on retrouve des n tout seuls parfois. C'est /n en fait, qui s'​intègre dans une phrase sans espace nécessaire avant ou après. Vérifier dans le fichier original en cas de doute. 
-  * Nr. : abréviation de Nb. (nombre) 
- 
-=== En cas de doute === 
- 
-Entrer le mot sur [[http://​en.wikipedia.org/​wiki/​Special:​Search|Wikipedia en anglais]], consulter l'​article le définissant ou un autre l'​englobant,​ puis regarder dans la colonne de gauche en bas, si il y a une version francaise. Cela permet souvent d'​obtenir la traduction correcte. 
- 
-==== Les fichiers à traduire ==== 
- 
-  * ENCOURS : le fichier n'a pas fini d'​être traduit. 
-  * NECESSAIRE : le fichier a besoin de vérification/​relecture. 
-  * OK : Terminé ! 
- 
-^  Nom du fichier ​ |  Etat  |  Traduit (pseudo ​ | Vérifié (pseudo) ​ | 
-|  [[appforms.eng]] ​ |   ​OK ​ |  geoben ​ |  Robin  | 
-|  [[colors.eng]] ​ |   ​OK ​ |  Rmatt  |  Robin  | 
-|  [[conv.eng]] ​ |   ​ENCOURS ​ |  geoben ​ |   | 
-|  [[coordsys.eng]] ​ |   ​OK ​ |  Veroh, Robin  |  Rmatt  | 
-|  [[dat.eng]] ​ |   ​NECESSAIRE ​ |  Robin  |   | 
-|  [[digitizr.eng]] ​ |   ​NECESSAIRE ​ |  Robin  |   | 
-|  [[domain.eng]] ​ |   ​NECESSAIRE ​ |  Robin  |   | 
-|  [[drwforms.eng]] ​ |   ​ENCOURS ​ |   ​| ​  | 
-|  [[dsc.eng]] ​ |   ​ENCOURS ​ |  Robin  |   | 
-|  [[editor.eng]] ​ |   ​OK ​ |  geoben ​ |  Robin  | 
-|  [[filter.eng]] ​ |   ​OK ​ |  Robin  |  Rmatt  | 
-|  [[generalprefform.eng]] ​ |   ​ENCOURS ​ |   ​| ​  | 
-|  [[georef.eng]] ​ |   ​ENCOURS ​ |   ​| ​  | 
-|  [[georef3d.eng]] ​ |   ​OK ​ |  Rmatt  |  Robin  | 
-|  [[graph.eng]] ​ |   ​ENCOURS ​ |   ​| ​  | 
-|  [[ilwisgen.eng]] ​ |   ​ENCOURS ​ |   ​| ​  | 
-|  [[impexp.eng]] ​ |   ​ENCOURS ​ |   ​| ​  | 
-|  [[joinwizard.eng]] ​ |   ​OK ​ |  freesnowpetrel ​ |  Robin  | 
-|  [[layout.eng]] ​ |   ​ENCOURS ​ |   ​| ​  | 
-|  [[mainwind.eng]] ​ |   ​ENCOURS ​ |  Robin  |   | 
-|  [[map.eng]] ​ |   ​ENCOURS ​ |   ​| ​  | 
-|  [[mapcalc.eng]] ​ |   ​ENCOURS ​ |   ​| ​  | 
-|  [[maplist.eng]] ​ |   ​OK ​ |  Rmatt  |  Robin  | 
-|  [[mapwind.eng]] ​ |   ​ENCOURS ​ |   ​| ​  | 
-|  [[men.eng]] ​ |   ​ENCOURS ​ |  freesnowpetrel ​ |   | 
-|  [[otherobj.eng]] ​ |   ​OK ​ |  Rmatt  |  Robin  | 
-|  [[pixinfo.eng]] ​ |   ​OK ​ |  Rmatt  |  Robin  | 
-|  [[point.eng]] ​ |   ​ENCOURS ​ |   ​| ​  | 
-|  [[polygon.eng]] ​ |   ​ENCOURS ​ |   ​| ​  | 
-|  [[proj.eng]] ​ |   ​ENCOURS ​ |   ​| ​  | 
-|  [[represen.eng]] ​ |   ​ENCOURS ​ |   ​| ​  | 
-|  [[sample.eng]] ​ |   ​OK ​ |  Rmatt  |  Robin  | 
-|  [[script.eng]] ​ |   ​OK ​ |  Rmatt  |  Robin  | 
-|  [[segment.eng]] ​ |   ​ENCOURS ​ |   ​| ​  | 
-|  [[smce.eng]] ​ |   ​ENCOURS ​ |   ​| ​  | 
-|  [[stereoscopy.eng]] ​ |   ​ENCOURS ​ |   ​| ​  | 
-|  [[symbol.eng]] ​ |   ​OK ​ |  Rmatt  |  Robin  | 
-|  [[tabelwizard.eng]] ​ |   ​ENCOURS ​ |   ​| ​  | 
-|  [[table.eng]] ​ |   ​ENCOURS ​ |   ​| ​  | 
-|  [[tbl.eng]] ​ |   ​OK ​ |  Yves, Robin  |  Rmatt  | 
-|  [[userint.eng]] ​ |   ​OK ​ |  Yves  |  Robin  | 
-===== Les fichiers traduits ===== 
- 
-|  Total traduit ​ |  **22.72 %**  | 
- 
-^  Nom du fichier ​ ^  Taille (octets) ​ ^ Pourcentage ​ ^ 
-|  {{Appforms.zip|Appforms.eng}} ​ |  **14841** ​ |  **9,​06** ​ | 
-|  {{colors.zip|colors.eng}} ​ |  **576** ​ |  **0,​35** ​ | 
-|  CONV.eng ​ |  9093  |  5,55  | 
-|  {{coordsys.zip|coordsys.eng}} ​ |  **2409** ​ |  **1,​47** ​ | 
-|  DAT.eng ​ |  7293  |  4,45  | 
-|  {{digitizr.zip|digitizer.eng}} ​ |  **3056** ​ |  **1,​87** ​ | 
-|  {{:​main:​logiciels:​ilwis:​domain.zip|domain.eng}} ​ |  **2248** ​ |  **1,​37** ​ | 
-|  Drwforms.eng ​ |  4846  |  2,96  | 
-|  DSC.ENG ​ |  24107  |  14,71  | 
-|  {{editor.zip|editor.eng}} ​ |  **5923** ​ |  **3,​61** ​ | 
-|  {{filter.zip|filter.eng}} ​ |  **416** ​ |  **0,​25** ​ | 
-|  GeneralPrefForm.eng ​ |  2669  |  1,63  | 
-|  Georef.eng ​ |  2736  |  1,67  | 
-|  {{georef3d.zip|georef3d.eng}} ​ |  **536** ​ |  **0,​33** ​ | 
-|  Graph.eng ​ |  2262  |  1,38  | 
-|  ILWISGEN.eng ​ |  949  |  0,58  | 
-|  IMPEXP.eng ​ |  4193  |  2,56  | 
-|  {{joinwizard.zip|joinwizard.eng}} ​ |  **2102** ​ |  **1,​28** ​ | 
-|  Layout.eng ​ |  2311  |  1,41  | 
-|  Mainwind.eng ​ |  12693  |  7,75  | 
-|  map.eng ​ |  8058  |  4,92  | 
-|  mapcalc.eng ​ |  1672  |  1,02  | 
-|  {{maplist.zip|maplist.eng}} ​ |  **222** ​ |  **0,​14** ​ | 
-|  Mapwind.eng ​ |  3220  |  1,97  | 
-|  MEN.ENG ​ |  14111  |  8,61  | 
-|  {{otherobj.zip|otherobj.eng}} ​ |  **686** ​ |  **0,​42** ​ | 
-|  {{pixinfo.zip|pixinfo.eng}} ​ |  **557** ​ |  **0,​34** ​ | 
-|  point.eng ​ |  864  |  0,53  | 
-|  polygon.eng ​ |  1962  |  1,2  | 
-|  proj.eng ​ |  1389  |  0,85  | 
-|  Represen.eng ​ |  1960  |  1,2  | 
-|  {{sample.zip|sample.eng}} ​ |  **784** ​ |  **0,​48** ​ | 
-|  {{script.zip|script.eng}} ​ |  **711** ​ |  **0,​43** ​ | 
-|  segment.eng ​ |  1705  |  1,04  | 
-|  smce.eng ​ |  5097  |  3,11  | 
-|  stereoscopy.eng ​ |  1447  |  0,88  | 
-|  {{symbol.zip|symbol.eng}} ​ |  **280** ​ |  **0,​17** ​ | 
-|  TabelWizard.eng ​ |  2054  |  1,25  | 
-|  Table.eng ​ |  6280  |  3,83  | 
-|  tbl.eng ​ |  3810  |  2,33  | 
-|  {{userint.zip|userint.eng}} ​ |  **1727** ​ |  **1,​05** ​ | 
 
main/logiciels/ilwis/traduction_soft.txt · Dernière modification: 2017/04/17 15:06 par Robin
Recent changes RSS feed Creative Commons License Valid XHTML 1.0 Valid CSS Driven by DokuWiki