Nous utilisons des cookies pour vous garantir la meilleure expérience sur notre site. Si vous continuez à utiliser ce dernier, nous considèrerons que vous acceptez l'utilisation des cookies. J'ai compris ! ou En savoir plus !.
banniere

Le portail francophone de la géomatique


Toujours pas inscrit ? Mot de passe oublié ?

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
Dernière révision Les deux révisions suivantes
main:logiciels:ilwis:traduction_soft [2009/11/28 09:03]
Robin
main:logiciels:ilwis:traduction_soft [2017/04/17 15:05]
Robin [Pour info le contenu du projet avant reprise]
Ligne 2: Ligne 2:
 ====== Projet de traduction du logiciel ILWIS Open 3.5 ====== ====== Projet de traduction du logiciel ILWIS Open 3.5 ======
  
-<note tip>Site de 52°North : [[http://​52north.org/​index.php?​option=com_content&​view=category&​layout=blog&​id=33&​Itemid=67|Cliquez ici]] </​note>​ 
  
-<​note ​info Plus que 80.52% ​à faire ! Des questions ? Direction [[http://​georezo.net/​forum/​viewtopic.php?​id=57817|le sujet sur le forum Geolibre]] ​</​note>​+<​note ​importante>J'ai repris la traduction dans son intégralité,​ qui est à présent disponible au sein de la version 3.7.1 d'​ILWISRobin.</​note>​
  
-===== Présentation ​=====+ 
 + 
 +===== Pour info le contenu du projet avant reprise ​===== 
 + 
 + 
 +<note tip>Site de 52°North : [[http://​52north.org/​index.php?​option=com_content&​view=category&​layout=blog&​id=33&​Itemid=67|Cliquez ici]] </​note>​ 
 + 
 +==== Présentation ​====
  
 Le projet est simple. Dans le répertoire ILWIS/​Resources/​String sont présent une quarantaine de fichiers scripts (.ENG) qui contiennent les chaines de caractère du logiciel. Il suffit de traduire leur contenu et remplacer les fichiers sources pour traduire le logiciel. Le projet est simple. Dans le répertoire ILWIS/​Resources/​String sont présent une quarantaine de fichiers scripts (.ENG) qui contiennent les chaines de caractère du logiciel. Il suffit de traduire leur contenu et remplacer les fichiers sources pour traduire le logiciel.
  
 Fichiers originaux : {{:​main:​geolibre:​ilwis:​strings.zip|}} Fichiers originaux : {{:​main:​geolibre:​ilwis:​strings.zip|}}
 +==== Mode d'​emploi ====
  
-===== Mode d'​emploi =====+=== Directement sur le wiki ===
  
 Ouvrir la page Wiki du fichier en édition. Après chaque symbole @, écrire votre traduction (ex : 1 "Open Object"​ @ "​Ouvrir Objet"​). Cette méthode permettra de visualiser les traduction déjà effectuées. Quand un fichier sera terminé, les mentions en anglais seront remplacées et le fichier mis à disposition. Ouvrir la page Wiki du fichier en édition. Après chaque symbole @, écrire votre traduction (ex : 1 "Open Object"​ @ "​Ouvrir Objet"​). Cette méthode permettra de visualiser les traduction déjà effectuées. Quand un fichier sera terminé, les mentions en anglais seront remplacées et le fichier mis à disposition.
 +
 +==== Avec des logiciels ou des applications ====
 +
 +  * [[http://​www.omegat.org/​fr/​omegat.html|OmegaT]] : outil d'aide à la traduction. Il suffit d'y insérer le fichier texte (renommer le .eng en .txt)
 +  * [[http://​translate.google.com/​toolkit|Google Translation Kit]] : nécessite un compte sur google. On insère le fichier texte source .eng renommé en .txt. Attention, le GTK n'aime pas trop les symboles " et % et tend à les remplacer ou les déplacer.
 +
 +=== Recommendations ===
  
 Dans le cas ou un mot est constitué comme ceci : F&irst ou &​Attribute,​ on peut placer le caractère au même endroit dans le mot traduit. Ce symbole près d'un mot indique un raccourci clavier (Alt+lettre qui suit le symbole) et qu'on retrouve dans tous les menus Windows sous forme d'un petit souligné sous une lettre du menu. C'est optionnel. Dans le cas ou un mot est constitué comme ceci : F&irst ou &​Attribute,​ on peut placer le caractère au même endroit dans le mot traduit. Ce symbole près d'un mot indique un raccourci clavier (Alt+lettre qui suit le symbole) et qu'on retrouve dans tous les menus Windows sous forme d'un petit souligné sous une lettre du menu. C'est optionnel.
  
-==== Quelques termes récurrents ​====+ 
 + 
 +=== Quelques termes récurrents ===
  
   * Maplist : Liste de Cartes   * Maplist : Liste de Cartes
Ligne 30: Ligne 46:
   * DTM (Digital Terrain Model) : MNT (Modèle Numérique de Terrain) ​   * DTM (Digital Terrain Model) : MNT (Modèle Numérique de Terrain) ​
   * DEM (Digital Elevation Model) : MNE (Modèle d'​Elevation Numerique). Ilwis semble ne pas distinguer de diférence entre les 2, on peut donc traduire par MNT par simplification.   * DEM (Digital Elevation Model) : MNE (Modèle d'​Elevation Numerique). Ilwis semble ne pas distinguer de diférence entre les 2, on peut donc traduire par MNT par simplification.
-==== Lexique conseillé ​====+=== Lexique conseillé ===
  
   * Customize : plutôt Personnaliser qu'​Adapter   * Customize : plutôt Personnaliser qu'​Adapter
Ligne 46: Ligne 62:
   * Clear : rafraîchir,​ c'​est..refresh. Je préfère “effacer” (au sens ILWIS ou Clear et delete sont similaires)   * Clear : rafraîchir,​ c'​est..refresh. Je préfère “effacer” (au sens ILWIS ou Clear et delete sont similaires)
   * Clipboard = Presse-papier   * Clipboard = Presse-papier
-  * Pen : Trait c'est en fait stylo à la base mais ça se traduit par trait plutôt ;) +  * Pen : Trait. C'est en fait stylo à la base mais ça se traduit par trait plutôt ;) 
   * snap : capture plutôt que magnétisme,​ même si le sens est compréhensible.   * snap : capture plutôt que magnétisme,​ même si le sens est compréhensible.
   * font = police (de caractère)   * font = police (de caractère)
   * boundary : contour à mon avis (même si frontière est la trad mot à mot)   * boundary : contour à mon avis (même si frontière est la trad mot à mot)
   * Undefs, undefined : indéfinis   * Undefs, undefined : indéfinis
-==== Quelques termes spéciaux ​====+ 
 +=== Quelques termes spéciaux ===
  
   * %S : appelle une variable textuelle   * %S : appelle une variable textuelle
Ligne 58: Ligne 75:
   * Nr. : abréviation de Nb. (nombre)   * Nr. : abréviation de Nb. (nombre)
  
-==== En cas de doute ====+=== En cas de doute ===
  
 Entrer le mot sur [[http://​en.wikipedia.org/​wiki/​Special:​Search|Wikipedia en anglais]], consulter l'​article le définissant ou un autre l'​englobant,​ puis regarder dans la colonne de gauche en bas, si il y a une version francaise. Cela permet souvent d'​obtenir la traduction correcte. Entrer le mot sur [[http://​en.wikipedia.org/​wiki/​Special:​Search|Wikipedia en anglais]], consulter l'​article le définissant ou un autre l'​englobant,​ puis regarder dans la colonne de gauche en bas, si il y a une version francaise. Cela permet souvent d'​obtenir la traduction correcte.
-===== Les fichiers à traduire ​=====+ 
 +==== Les fichiers à traduire ====
  
   * ENCOURS : le fichier n'a pas fini d'​être traduit.   * ENCOURS : le fichier n'a pas fini d'​être traduit.
Ligne 73: Ligne 91:
 |  [[coordsys.eng]] ​ |   ​OK ​ |  Veroh, Robin  |  Rmatt  | |  [[coordsys.eng]] ​ |   ​OK ​ |  Veroh, Robin  |  Rmatt  |
 |  [[dat.eng]] ​ |   ​NECESSAIRE ​ |  Robin  |   | |  [[dat.eng]] ​ |   ​NECESSAIRE ​ |  Robin  |   |
-|  [[digitizr.eng]] ​ |   ENCOURS ​ ​| ​  ​|   | +|  [[digitizr.eng]] ​ |   NECESSAIRE ​ ​| ​ ​Robin  ​|   | 
-|  [[domain.eng]] ​ |   ENCOURS ​ ​| ​  ​|   |+|  [[domain.eng]] ​ |   NECESSAIRE ​ ​| ​ ​Robin  ​|   |
 |  [[drwforms.eng]] ​ |   ​ENCOURS ​ |   ​| ​  | |  [[drwforms.eng]] ​ |   ​ENCOURS ​ |   ​| ​  |
-|  [[dsc.eng]] ​ |   ​ENCOURS ​ |  Robin (hors wiki)  ​| ​  |+|  [[dsc.eng]] ​ |   ​ENCOURS ​ |  Robin  |   |
 |  [[editor.eng]] ​ |   ​OK ​ |  geoben ​ |  Robin  | |  [[editor.eng]] ​ |   ​OK ​ |  geoben ​ |  Robin  |
 |  [[filter.eng]] ​ |   ​OK ​ |  Robin  |  Rmatt  | |  [[filter.eng]] ​ |   ​OK ​ |  Robin  |  Rmatt  |
Ligne 109: Ligne 127:
 |  [[tbl.eng]] ​ |   ​OK ​ |  Yves, Robin  |  Rmatt  | |  [[tbl.eng]] ​ |   ​OK ​ |  Yves, Robin  |  Rmatt  |
 |  [[userint.eng]] ​ |   ​OK ​ |  Yves  |  Robin  | |  [[userint.eng]] ​ |   ​OK ​ |  Yves  |  Robin  |
- 
 ===== Les fichiers traduits ===== ===== Les fichiers traduits =====
  
-|  Total traduit ​ |  **19.48%**  |+|  Total traduit ​ |  **22.72 %**  |
  
 ^  Nom du fichier ​ ^  Taille (octets) ​ ^ Pourcentage ​ ^ ^  Nom du fichier ​ ^  Taille (octets) ​ ^ Pourcentage ​ ^
Ligne 120: Ligne 137:
 |  {{coordsys.zip|coordsys.eng}} ​ |  **2409** ​ |  **1,​47** ​ | |  {{coordsys.zip|coordsys.eng}} ​ |  **2409** ​ |  **1,​47** ​ |
 |  DAT.eng ​ |  7293  |  4,45  | |  DAT.eng ​ |  7293  |  4,45  |
-|  ​Digitizr.eng  |  3056  |  1,87  | +|  ​{{digitizr.zip|digitizer.eng}}  ​|  ​**3056**  ​|  ​**1,87**  | 
-|  ​DOMAIN.eng  |  2248  |  1,37  |+|  ​{{:​main:​logiciels:​ilwis:​domain.zip|domain.eng}}  ​|  ​**2248**  ​|  ​**1,37**  |
 |  Drwforms.eng ​ |  4846  |  2,96  | |  Drwforms.eng ​ |  4846  |  2,96  |
 |  DSC.ENG ​ |  24107  |  14,71  | |  DSC.ENG ​ |  24107  |  14,71  |
 
main/logiciels/ilwis/traduction_soft.txt · Dernière modification: 2017/04/17 15:06 par Robin
Recent changes RSS feed Creative Commons License Valid XHTML 1.0 Valid CSS Driven by DokuWiki