Pages: 1
- Sujet précédent - Ouvrir les ressources étrangères à la commaunauté francophone - Sujet suivant
#1 Thu 26 November 2009 15:33
Ouvrir les ressources étrangères à la commaunauté francophone
Hello,
J'aimerais aborder un problème certes en marge de la géomatique, mais en plein cœur de la communauté de géomaticiens : de nombreux projets OS (entre autres) sont basés sur une version anglaise (ou espagnole ou autre) qui bloque leur utilisation par une partie de la communauté exclusivement francophone. Il faut donc traduire tout ça, pour en ouvrir l'accès au plus grand nombre et parfois cette partie n'est pas assurée ou réalisée courageusement par une poignée de volontaires.
Celà demande du temps, de la motivation, de nombreux bénévoles, un minimum de connaissance d'un autre langage, et je trouve qu'il manque quelques outils qui permettrait à plus de personnes de traduire des manuels des tutoriaux ou logiciels de façon aisée.
J'ai donc commencé une recherche sur le web pour débusquer ces outils de traduction collaboratifs et je vous en soumets quelques uns, liste bien évidemment à compléter :
* Google translation kit (Google Kit du traducteur) : on envoie un fichier, il le place dans une colonne à gauche et place son équivalent à droite traduit sommairement. Une boîte permet de relier les deux parties et de vérifier/corriger la traduction. Les documents sont partageables pour permettre de traduire à plusieurs.
+ : assez facile d'utilisation, le traducteur automatique de Google raccourci un peu le boulot.
- : il faut un compte Google pour tous les traducteurs
* Traduwiki : permet de segmenter le texte à traduire en petits bouts pour que tout le monde puisse y mettre du sien.
+ : facile, pas d'inscription nécessaire, ouvert au plus grand nombre.
- : le texte doit être en licence Creative Commons Attribution-Share Alike - la mise en forme n'est pas respectée.
* i18nHTML (pas testé) : i18nHTML est un ensemble de fichiers PHP à utiliser pour écrire des pages Web que les visiteurs pourront traduire dans leurs langues natales respectives. i18nHTML utilise une base de données pour générer les phrases de la page Web à partir de la traduction. i18nHTML définit un ensemble de fonctions PHP qui génèrent soit des phrases HTML traduites, soit le texte original (en anglais en général) avec des éléments qui permettent aux utilisateurs de saisir des traductions.
Je suis intéressé par d'autres projet/plate formes existant(e)s si vous en connaissez. Dans un deuxième temps, j'aimerai recenser ici déjà les projets qui ont besoin de traducteurs, et je sais que notamment l'Osgeo en a un paquet... J'essaierais de faire une synthèse plus tard sur ces projets et leur avancement.
Merci d'avance,
Robin.
Dernière modification par Robin (Thu 26 November 2009 16:04)
Hors ligne
#2 Fri 27 November 2009 09:13
- damien_boilley
- Participant assidu
- Lieu: Grenoble
- Date d'inscription: 16 Apr 2009
- Messages: 224
Re: Ouvrir les ressources étrangères à la commaunauté francophone
Il y a aussi http://translatewiki.net qui est utilisé par MediaWiki et par OpenStreetMap, entre autres.
Hors ligne
#3 Fri 27 November 2009 11:24
- Pascal Boulerie
- Participant assidu
- Lieu: France
- Date d'inscription: 12 Sep 2005
- Messages: 2947
- Site web
Re: Ouvrir les ressources étrangères à la commaunauté francophone
Il existe aussi des logiciels d'aide à la traduction (mémoires de traduction).
http://scenari-platform.org/forum/viewt … %E9moir%2A
« L'État est désormais quasi déliquescent. » (José Cohen-Aknine, ingénieur X-Ponts, IGPEF, dans Déliquescence et renaissance de l'État.)
Hors ligne
#4 Fri 27 November 2009 11:28
- Pascal Boulerie
- Participant assidu
- Lieu: France
- Date d'inscription: 12 Sep 2005
- Messages: 2947
- Site web
Re: Ouvrir les ressources étrangères à la commaunauté francophone
Il faut aussi que les gens apprennent l'anglais et l'espagnol.
Cf : http://moodle.org/mod/forum/discuss.php … ent=556264
« L'État est désormais quasi déliquescent. » (José Cohen-Aknine, ingénieur X-Ponts, IGPEF, dans Déliquescence et renaissance de l'État.)
Hors ligne
#5 Fri 27 November 2009 11:49
Re: Ouvrir les ressources étrangères à la commaunauté francophone
Oui, certes, mais en attendant que le monde entier soit trilingue, on essaye de trouver des solutions intermédiaires
Merci pour les liens,
Robin.
Hors ligne
#6 Fri 27 November 2009 16:05
Re: Ouvrir les ressources étrangères à la commaunauté francophone
Sinon il y a bien sûr les solutions à l'intérieur de wiki, en traduisant les strings, comme nous les avions utilisées Robin, mais aussi réalisé avec d'autres softs wiki, comme MediaWiki.
Et très pratique, mais nécessitant que l'appli soit pensée à la base pour recevoir du gettext (donc surtout pour ce qui est en PHP), il y a poedit http://www.poedit.net/
Découvrez la constellation de satellites RapidEye, lancée le 29 août 2008
http://www.rapideye.de
Découvrez le blog du Master TGAE et les stages que suivent ses étudiants.
http://tgae0607.free.fr
Hors ligne
#7 Fri 27 November 2009 16:47
Re: Ouvrir les ressources étrangères à la commaunauté francophone
Et aussi en utilisant Facebook Connect, on peut se servir de l'interface de Facebook, qui n'est rien d'autre qu'un wiki optimisé...
Au final, à part le Google translation kit, le reste c'est un peu blanc bonnet et bonnet blanc
Découvrez la constellation de satellites RapidEye, lancée le 29 août 2008
http://www.rapideye.de
Découvrez le blog du Master TGAE et les stages que suivent ses étudiants.
http://tgae0607.free.fr
Hors ligne
#8 Fri 27 November 2009 16:59
Re: Ouvrir les ressources étrangères à la commaunauté francophone
Sinon il y a bien sûr les solutions à l'intérieur de wiki, en traduisant les strings, comme nous les avions utilisées Robin, mais aussi réalisé avec d'autres softs wiki, comme MediaWiki.
C'est entre autre pour relancer ce projet de traduction d'Ilwis que je m'intéresse à d'autres idées. Le système que nous avons utilisé reste du bricolage est est assez fastidieux à mon goût. J'avoue que le fait de passer par le GTK me séduit pas mal. Chaque volontaire peut prendre en charge un fichier .eng et éventuellement le partager s'il est particulièrement long à traduire. Concernant mediawiki....on est équipé Dokuwiki, donc j'ai laissé cette solution de côté
De plus, j'ai réalisé en participant à la traduction de documents de l'OSGéo que c'était lourd à traduire (il y a des courageux qui ne sont pas rebutés) et j'essaye de trouver des solutions pour traduire des textes facilement et par le plus grand nombre.
A suivre
Rob.
Hors ligne
#9 Fri 27 November 2009 17:50
- Sylvain_M
- Membre
- Lieu: Lyon
- Date d'inscription: 3 Aug 2009
- Messages: 298
Re: Ouvrir les ressources étrangères à la commaunauté francophone
le probleme de la traduction se pose également sur tout un tas d'autres projets non liés à la géomatique, et il y a certains développement qui sont prometteurs, par exemple le serveur de traduction du CMS Drupal (http://localize.drupal.org/)
"malheureusement" il est encore en cours de développement et n'est pas (encore) exportables à tous les types de projets ...
Hors ligne
#10 Thu 03 December 2009 00:48
- Ptigrouick
- Participant occasionnel
- Lieu: Maison de la Télédétection
- Date d'inscription: 8 Dec 2008
- Messages: 20
- Site web
Re: Ouvrir les ressources étrangères à la commaunauté francophone
Salut Robin,
Il y a une liste qui t'intéresserait ici : http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9moi … s_externes
En particulier, OmegaT à l'air pas mal : http://www.framasoft.net/article2131.html
Je dis ça mais pour le moment je n'ai pas encore eu l'occasion de le tester, donc à voir...
Hors ligne
#11 Thu 03 December 2009 08:30
Re: Ouvrir les ressources étrangères à la commaunauté francophone
Très intéressant ! Je vais explorer ces pistes dès que j'ai du temps et voir ce qu'on peut y trouver
Comme d'hab, je ferais un retour quand j'aurai eu le temps de tester en longueur.
Pour retour : les tests avec le Google TK sotn intéressant, mais sur des fichiers issus de logiciels, ce n'est pas toujours évident de l'empêcher d'envoyer valser des chaînes de caractères comme %S ou %g%% qui sont des variables à conserver telles quelles, et il faut donc les replacer systématiquement. Il a du mal avec certains caractères spéciaux comme les " qu'il s'amuse à transformer en guillemets << ou >>
A propos de trad, j'ai découvert le moyen de traduire SAGA GIS, au passage. Dès qu'on en a fini avec ILWIS (il reste encore un peu plus de 80% à traduire, ça risque de prendre encore un bon moment vu que c'est fait par sursaut de temps libre), je m'attaquerai à cet autre soft très intéressant mais hélas totalement en anglais. Par chance, la traduction de SAGA risque d'être beaucoup plus simple car ils ont prévu un système de fichiers "spéciaux" pour aider les traducteurs
Merci en tout cas,
Robin.
Hors ligne
#12 Fri 04 December 2009 00:22
Re: Ouvrir les ressources étrangères à la commaunauté francophone
Derniers retours : après tests du logiciel OmegaT, j'ai une plutôt bonne impression. Quelques points :
- Il réussit mieux que le GTK avec les symboles spéciaux, repère les marqueurs de type balises, laisse le choix de laisser le segment source (très utile) et a des raccourci très pratiques pour éviter d'utiliser la souris entre chaque segment.
- Il repère les segments identiques ou proches, ce qui permet de se rappeler comment on a traduit la dernière fois.
- Il fonctionne avec Google Translate, et peut utiliser des glossaires ou des dictionnaires personnalisés (pas testé).
- Il peut importer des contenus MediaWiki
Eh bien, celui ci est adopté, merci de la piste Si quelqu'un a besoin d'aide pour la prise en main, ne pas hésiter à poser des questions, mais il reste assez simple, il suffit de lire le mode d'emploi (pas très long).
Pour info, quelques projets où l'on peut s'investir en géomatique pour faire de la traduction (si certains sont intéressés) :
* ILWIS : http://georezo.net/wiki/main:logiciels:ilwis:start
* Prochainement SAGA GIS : http://georezo.net/wiki/main:logiciels:saga_gis:start
* Les projet de traduction de l'Osgéo : le site web, le journal, les docs
Dernière modification par Robin (Fri 04 December 2009 00:27)
Hors ligne
#13 Sat 05 December 2009 02:23
- Ptigrouick
- Participant occasionnel
- Lieu: Maison de la Télédétection
- Date d'inscription: 8 Dec 2008
- Messages: 20
- Site web
Re: Ouvrir les ressources étrangères à la commaunauté francophone
Content que OmegaT fasse l'affaire. J'en avais entendu parler en bien , mais je ne l'avais jamais testé. Merci pour le retour Robin.
Pour ma part, je pense que je vais travailler sur la traduction française de la documentation du logiciel GvSIG. Je viens tout juste d'obtenir un compte sur leur wiki. Il y a déjà environ 40% de la documentation qui est traduite en français. Je commencerai sans doute après les fêtes parce que je n'ai pas le temps pour le moment.
A noter que pour la traduction du logiciel GvSIG, ils ont fait un truc très sympa : l'outil de traduction est directement intégré dans le logiciel, grâce à un plugin traduction que l'on peut installer. Apparemment la traduction en français des interfaces est déjà faite (il faudra quand même que je vérifie si tout est bien traduit dans la nouvelle version 1.9).
En tout cas bon courage pour la traduction de ILWIS et SAGA.
Hors ligne
#14 Sat 05 December 2009 02:55
Re: Ouvrir les ressources étrangères à la commaunauté francophone
Tiens nous au courant, je pense que la demande est assez forte (même si ça ne se voit pas) en terme de logiciels libres régionalisés en France
En parlant de GvSIG, un bref hors sujet/coup de projo pour signaler la publication de fiches d'aides pour la prise en main de GvSIG par Fabien Gueirrero (ici : http://georezo.net/forum/viewtopic.php?id=64237).
Vous auriez peut être intérêt à vous mettre en contact vu que vous bossez tous deux sur le même sujet
Bon week end,
Robin.
Hors ligne
#15 Sat 05 December 2009 11:17
- Ptigrouick
- Participant occasionnel
- Lieu: Maison de la Télédétection
- Date d'inscription: 8 Dec 2008
- Messages: 20
- Site web
Re: Ouvrir les ressources étrangères à la commaunauté francophone
Merci pour l'info. Dès que j'ai du temps à y consacrer, je contacterai Fabien Gueirrero.
Tant qu'à faire dans le hors-sujet, j'ai profite pour signaler la formation "Initiation à GvSIG" que j'ai mise en ligne en licence CC-nc-sa sur le site de l'UMR TETIS.
http://tetis.teledetection.fr/index.php … mp;gid=325
Cette session GvSIG a été effectuée dans le cadre de la formation "SIG libres" que nous avons donnée début Octobre à la Maison de la Télédétection. Elle a été mise au point par Nicolas Ponzo, qui est un ancien étudiant du Mastère SILAT. A noter que le jeu de données pour réaliser le TP est inclu dans le fichier téléchargeable, car nous avons utilisé des données libres de droit pour ce TP.
Dernière modification par Ptigrouick (Sat 05 December 2009 11:19)
Hors ligne
#16 Thu 10 December 2009 15:00
Re: Ouvrir les ressources étrangères à la commaunauté francophone
Grosse info quand même ca Ptigrouik ! J'espère que tu l'as aussi posté dans Geolibre, car ca servira à pas mal de gens là-bas !
Concernant OmegaT, le lien donné parle du logiciel et renvoie vers un lien qui lui-même est mort. Je conseille donc à tout le monde d'aller voir à http://www.omegat.org/fr/omegat.html
Bonne semaine,
Matthieu
Découvrez la constellation de satellites RapidEye, lancée le 29 août 2008
http://www.rapideye.de
Découvrez le blog du Master TGAE et les stages que suivent ses étudiants.
http://tgae0607.free.fr
Hors ligne
Pages: 1
- Sujet précédent - Ouvrir les ressources étrangères à la commaunauté francophone - Sujet suivant