#1 Fri 06 June 2008 12:28
- lidi
- Juste Inscrit !
- Date d'inscription: 3 Jun 2008
- Messages: 2
Question de terminologie
Bonjour,
Est-ce que, s'il vous plaît, quelqu'un pourrait m'aider à m'en sortir avec la traduction l'anglais vers le français? Il est question des aérotriangulations, blocs, orthorectifications ... Je n'y comprends rien
Donc, est-ce bien traduit vers le francais?
Total Image Unit-Weight RMSE = EMQ Coordonnées points-image (en pixel)
Ground RMSE X = EMQ coordonnée terrain X (en m)
Ground RMSE Y = EMQ coordonnée terrain Y (en m)
General Mass Point Quality:
Excellent % (1-0.85):
Good % (0.85-0.70): %
Fair % (0.70-0.5): %
Isolated %: %
Suspicious %:%
=
Qualité générale estimée :
Excellente % (1-0.85): %
Bonne % (0.85-0.70): %
Correcte % (0.70-0.5): %
Isolée %: %
Suspecte %: %
Et c’est quoi « mass points » ? Est-ce que ce sont « les points de masse » ? Est-ce que cela existe dans ce contexte?
A quoi correspond l'anglais: GCP : S'agit-il des points de contrôle, de calage, d'appui ou peut-on dire simplement »points d'orientation«?
De même, j’apprécierais beaucoup si quelqu’un pourrait me dire si le texte ci-dessous »make sens«? (Ca ne servirait a rien de donner le texte source parce que ce n'est pas en anglais...)
L'ajout des points se fait dans le module de logiciel pour l'aérotriangulation. On ajoute les points de calage, on définit leur type (Plein, Horizontal, Vertical) et on définit leurs coordonnées dans le système de coordonnées étatique et dans le système de coordonnées d'image. Le type du points de calage (GCP) détermine le mode d'utilisation de ce point lors du processus d'aérotriangulation. Pour les points de liaison, on ne détermine que les coordonnées d'image sur deux ou trois images pour chaque points de liaison.
Merci beaucoup de votre aide.
Hors ligne
#2 Fri 06 June 2008 13:13
- JB
- Membre
- Date d'inscription: 22 Jun 2005
- Messages: 2986
Re: Question de terminologie
Bonjour,
il s'agit là d'une question de terminologie de photogrammétrie. Je crois même savoir de quelle doc c'est tiré
GCP veut dire Ground Control Point, que tu peux traduire par point de contrôle ou de calage. En photogrammétrie, on parle soit de points de calage, soit de point de liaison (tie point).
Les classes de précision des points de masse (terminologie de la photogrammétrie analogique et analytique) concernent l'extraction automatique de MNT par corrélation numérique. La corrélation permet d'aller chercher le même point dans deux images. La valeur numérique de corrélation à ce point et dans le voisinage donne une indication de qualité. A partir de ces deux observations du même point sur deux images, le soft calcule une altitude. Entre ces points, on interpole. Et tu obtiens un MNT ou MNS.
Enfin pour ton paragraphe, je l'écrirais comme cela (quelle est la langue source si ce n'est pas de l'anglais?):
La saisie de points se fait dans le module d'aérotriangulation. On ajoute les points de calage et on définit leur type, définissant leur utilisation dans le calcul: full (3D) Horizontal (planimétrie seulement), Vertical (altimétrie seulement). On définit leurs coordonnées dans le système cartographique du chantier et dans le système de coordonnées image.
Pour les points de liaison, on ne détermine que les coordonnées image, sur au moins deux images pour chaque point.
J'espère que çà t'aidera.
JB
Hors ligne
#3 Fri 06 June 2008 13:52
- lidi
- Juste Inscrit !
- Date d'inscription: 3 Jun 2008
- Messages: 2
Re: Question de terminologie
Merci beaucou JB. Ca va m'aider. Juste si tu pourrais me dire encore si
Total Image Unit-Weight RMSE correspond a EMQ Coordonnées points-image (en pixel)
Ground RMSE X correspond a EMQ coordonnée terrain X (en m)
Ground RMSE Y correspond a EMQ coordonnée terrain Y (en m)
Merci pour les explications, mais je suis, helas, interprete et non un homme de technique et j'essaie de comprendre tout ces trucs orthorectifies , mais ca va pas toujours...
Sinon, la langue source est le serbe.
Et pour toute traduction du domaine de genie civil, hydrologie, geologie, geophysique, genie mecanique, electrique, SIG, teledetection ... du francais vers serbe, croate, bosniaque et vice versa, n'hesitez pas a me contacter
Hors ligne